|
|
Sunday, May 27th, 2012
| |
11:38 pm - Полевая творческая кухня. Прелести инфантилизма
|
|
Емае, сколько раз меня женщины обзывали ребенком, а я только сейчас догадался, что надо за это сиську требовать.
|
|
(Повысить градус)

|
| |
2:55 am - Полевая творческая кухня. Пробки на дорогах
|
А еще мне сейчас кажется совершенно необходимым организовать антиобщественную акцию в поддержку "Закона дырявых абстракций". Скажем, проезжаешь знак "Место отдыха, 400 м" - и точно, через 400 метров стоит кривая елка с табуреткой.
(Да, мне всю ночь снился международный разбор полетов столкновения английского с каким-то еще парусных судов и влияние этого события на уровни функциональной безопасности МЭК 61508.)
|
|
(Крепость 7% | Повысить градус)

|
| Saturday, May 26th, 2012
| |
8:52 pm - Enjoy IT. Тварь дражайшая
|
А еще мне кажется, что основная ошибка Раскольникова заключалась в том, что поймавший мышь не становится кошкой автоматически, по факту совершения кошачьего поступка.
По-моему, у Портера было хорошо сказано на эту тему - чтобы быть Главным, мало быть компетентным, энергичным, находить общий язык с людьми и прочее; все это тянет максимум на Зама. Главный должен быть способен в момент уволить самого милейшего человека в коллективе, проигнорировать при этом все на свете и вечером заснуть сном младенца. Последнее критично - тот, кто сделает это, но будет впоследствии мучиться совестью, на должность Главного не подходит. (Это, кстати, к вопросу об организации мышления у менеджеров, ага.)
В этом смысле нельзя воспитать менеджера из программиста, как нельзя воспитать гиену из зебры - разве что довести зебру до ломки системы ценностей и эмоционального склада ("Вы читали мои стихи?"), хотя мне лично в это как-то слабо верится.
А вот Адизеса надо бы издавать тиражом побольше.
|
|
(Крепость 24% | Повысить градус)

|
| |
4:12 pm - Трудности перевода. Весело и вкусно
|
Как-то из уст Лейкина слышал анекдот про то, как банда людоедов изловила клоуна и сделала с ним пирог. И главарю типа отрезают первый почетный кусок, он тщательно жует, глотает, кривится и разочарованно произносит: "Чета как-то не смешно". Я еще тогда подумал - что-то здесь не так, жопой чую неудачную попытку перевести каламбур; если бы людоеды были англоязычные, главарь стопудов сказал бы "tastes funny" или что-то в этом роде, и это было бы гораздо смешнее. Прихожу домой, лезу в Google - и точно, в оригинале все именно так.
Так вот, недавно до меня доперло, как надо было на самом деле переводить этот анекдот. Людоеды должны есть не клоуна, а блогера, и на вкус должно быть жгуче.
Кстати, клоунский сахар не мимозой ли часом называется?
|
|
(Крепость 10% | Повысить градус)

|
| |
1:36 pm - Сказ калош
|
|
| Friday, May 25th, 2012
| |
11:22 pm - Возвращаясь к непечатному. Задолбало
|
|
| Wednesday, May 23rd, 2012
| |
12:21 am - Репортаж вместо событий. По следам Булгакова
|
|
| Sunday, May 20th, 2012
| |
2:46 pm - Полевая творческая кухня. И треснул рот напополам (с)
|
|
| |
2:13 pm - Собрание заблуждений. Видит око да зуб неймет
|
А еще так вот с детства слышишь какое-нибудь расхожее выражение и не задумываешься о его происхождении лет до тридцати. А потом внезапно огорошивает - почему, собственно, порезанный палец должен зажить именно до свадьбы? При чем тут свадьба вообще? И выясняется, что там изначально вообще не о пальце речь.
Очень хорошо в этом ключе смотрится поговорка "глаза боятся, а руки делают".
|
|
(Крепость 15% | Повысить градус)

|
| Wednesday, May 16th, 2012
| |
1:20 pm - Клич. Наконец-то, Пал Степаныч
|
Ну что, товарищи, мы таки открываем вакансию. Мне нужен напарник на мегаинтересную тему, на полный рабочий день, в наш питерский филиал.
Кто нужен? Инженер-системщик, способный к накоплению и передаче знаний. Толковый, въедливый, упрямый, способный сделать отчуждаемый продукт, который будет работать отдельно от создателя. Человек, которому в кайф сделать "конфетку", да так, чтобы она нравилась не только ему самому. А потом объяснить ее шестилетнему пацану.
( Основной вопрос Чернышевского )
|
|
(Крепость 27% | Повысить градус)

|
| |
10:29 am - Facepalm. Слона-то я и не приметил
|
|
| |
12:24 am - Музыка навеяла. К вопросу о реактивном рояле
|
|
| Monday, May 14th, 2012
| |
10:18 pm - Возвращаясь к напечатанному. Мочить в сатире
|
А еще знаете, я по ходу путешествия понял, что Андерсен - ни фига не сказочник, и уж тем более не детский. (Впоследствии, кстати, где-то вычитал эпизод, как ему хотели поставить памятник при жизни, показали эскиз, где он сидит на скамейке облепленный детишками, так он пришел в ярость - мол, при чем тут дети, там суть совершенно в другом.) Андерсен - тоскующий сатирик.
Прикол в том, что современные датчане это понимают, а мы с нашими детгизовскими воспоминаниями - нет. ("Гулливер"?.. Это что-то детское. ©) Вот вам в подтверждение несколько городских скульптур андерсеновских персонажей из Оденсе - главное не всматриваться слишком долго, а то они начинают, как та бездна, всматриваться в тебя.
( Взгляд с экрана )
|
|
(Крепость 5% | Повысить градус)

|
| Sunday, May 13th, 2012
| |
11:10 pm - Репортаж вместо событий. Chase the ambulance
|
Ну что же, дело сделано - по крайней мере, впихуемое впихнуто!
Еле живой - как выяснилось, дело не в том, сколько событий влезает в единицу времени, а в том, сколько человек в состоянии пройти за день. Маршрут получился плотный (Копенгаген - Ольборг - Скаген - Тистед - Видберг - Струер - Рингкёбинг - Хернинг - Вайле - Оденсе - Корсёр - Скяльскёр - Роскилле - Хельсингёр) и не без тонкостей, но большую их часть помогли победить Google Maps, карта железных дорог Дании, планировщик маршрутов DSB и сын вундеркинд проездной InterRail (вещь!). Кому интересно - свистите, расскажу. А пока что вот так:
Вообще, ребята, датский язык - это какая-то вешалка, хуже только их горькие настойки. Я ни один топоним правильно не смог произнести, а за написанием некоторых, чтобы найти их на карте, приходилось лазать в датский оригинал Андерсена, предварительно сверившись с двумя английскими переводами и параллельно копаясь в исторических источниках. Например, то, что в русском переводе упомянуто как "Видберг", в одном английском переводе "Vidberg", а в другом "Widberg" - на самом деле Hvidbjerg, и каждого их них в Дании штуки по три. А потом приезжаешь на место, спрашиваешь у кладбищенского садовника - простите, это часом не та самая церковь, в которой Йенс Глоб грохнул епископа Бёрглумского? А садовник в ответ - ну да, а что вы хотите, он же зарвался совсем.
Давно не решал таких увлекательных аналитических задач. То ли еще будет.
UPD: Немного андерсеновских персонажей, не вошедших в альбом. Пробирает.
|
|
(Крепость 14% | Повысить градус)

|
| |
2:04 pm - Питьевые заметки. Навязчивая рифма
|
|
| Saturday, May 12th, 2012
| |
1:43 am - Музыка навеяла. Голой пяткой на шашку
|
|
| Wednesday, May 9th, 2012
| |
11:40 pm - Репортаж вместо событий. Оденсе-мама
|
|
| Sunday, May 6th, 2012
| |
12:27 am - Экстремальное краеведение. Release fast, release often
|
И да - в преддверии аналогичного исследования по "Саге о Ньяле" и к вопросу о нордической топонимике, в которой, как известно, Скьяульфандафльоут питает Ёкюльсаурлоун.
То, что извергалось в 2010 году, называется не Эйяфьятлайокутль, а Эйяфьятла, потому что "йокутль" (jökull) - это дословно "ледяная шапка", под которой, собственно, в нашем случае скрыт вулкан Эйяфьолл (Eyjafjöll). В свою очередь, "эйя" (eyja) - это родительный падеж от "eyot", т.е. "остров", а "фьятла" (fjalla) - родительный падеж от "фьолл" (fjöll), т.е. "гора". Иными словами, Эйяфьятлайокутль - это "ледяная шапка горы острова". Ледяные шапки не извергаются.
А потом вот так какой-нибудь журнализд увидит на карте большое белое пятно с надписью - и привет.
|
|
(Крепость 2% | Повысить градус)

|
| Saturday, May 5th, 2012
| |
11:18 am - Возвращаясь к напечатанному. По кастрюлям сказки
|
|
| Friday, May 4th, 2012
| |
12:25 am - Экстремальное краеведение. Ах, мой милый Андерсен
|
Ну, в общем, с учетом последних исправлений, получилось примерно так.
Кое-что так и не удалось расшифровать окончательно - например, точное местонахождение Дикого болота (Vildmose) и дома викинга из "Дочери болотного царя", замка Нильса Бугге из "На дюнах" и Колокольного омута в Оденсе, хотя район в достаточной степени понятен, так что общее впечатление есть.
Вообще, судя по всему, переводчикам всех национальностей на топонимику глубоко наплевать - Hvibjerg как в русском переводе называется Вибдергом, так и в английском он то Vidberg, то Widberg. Догадываюсь, в какую кашу в переводах превращается топонимика, скажем, Достоевского. Но метод глубокого гугления со словарем однозначно рулит. На очереди - "Сага о Ньяле".
UPD: Сделано!
|
|
(Крепость 6% | Повысить градус)

|
|
|
|
|